Ùcchje da före

Ùcchje da före loc. id. = Crepi l’invidia.

È la traduzione più verosimile. Alla lettera significa (restate con gli) occhi fuori dalle orbite (per il rammarico di non poter avere altrettanto).

La locuzione ha valore anche di esclamazione.

‘A fìgghja möje jì bèlle e aggarbéte: ùcchje da före! = La mia figliola è bella di aspetto e garbata nei modi: crepi l’invidia!

Ùcchje da före descrive anche semplicemente l’espressione di chi è colto da sorpresa o da meraviglia.

Come dire: riempirsi gli occhi spalancati, o rimanere a bocca aperta.

Sò stéte a Parìgge: ucchje da före! = Sono stato a Parigi: sono rimasto estremamente colpito dal fascino e dalla bellezza di questa città, che merita pienamente il suo bel titolo di Ville Lumière.

Beh, non è proprio una traduzione letterale, ma sapete che il dialetto ha una estrema capacità di sintesi….

Filed under: UTagged with:

No comment yet, add your voice below!


Add a Comment

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Comment *
Name *
Email *
Website

5 − tre =