Pasquéle spacca a mè,
Più che un vero sfottò diretto a Pasquale, è un vecchio scioglilingua:
Pasquéle spacca a mè,
e jüje nen pòzze arrevé a spacché a Pasquéle = Pasquale spacca me e io non riesco a spaccare Pasquale.
Notate il verbo regge il dativo (spaccare: a chi?) e non l’accusativo (spaccare: chi o che cosa?). Ecco che affiora la strutturazione della lingua spagnola.
Ringrazio per il suggerimento il lettore Michele Murgo.
Pasquale fa venire a mente uno scioglilingua napoletano:
Pašcà, pìglia ‘a šcópa e šcópa ‘e šcale! = Pasquale, prendi la scopa e spazza le scale.
No comment yet, add your voice below!