Categoria: Sfottò

Janna Janne

A Anna

Anna, Janne,
fìcchete sòtte a la capànne:
se la capanne chiöve,
fìcchete sòtte e nen te möve
.

Anna, Anna, mettiti al riparo nella capanna: se poi nella capanna entra la pioggia, stai al riparo lo stesso e non ti muovere.

Correttamente in dialetto l’ultimo verso avrebbe dovuto essere:

fìcchete sòtte e nen te muènne

ma credo che licenza poetica sia stata accettata per fare rima con chiöve.

Filed under: Sfottò

La bezzöche pìsse-pìsse

La bezzöche pìsse-pìsse

‘A bezzöche pìsse-pìsse, tant’uà fé ca tröve a jìsse.

La devota pisse-pisse (suono onomatopeico delle preghiere recitate a fior di labbra),tanto maneggia che trova il suo “lui”.

Un amico mi ha detto che lio sfottò continua!
,,e quanne l’ò truéte: Jì stéte Ddüje ca me me l’ò mannéte.

Alla voce del maschile bezzùche ho dato ampia spiegazione anche del termine femminile bezzöche e della sua valenza negativa.

Filed under: Sfottò

La recciòtte

La recciòtte

Recciòtta, recciotte
i maccarüne pe la recòtte!

Riccioluta, ricciolona
i maccheroni con la ricotta:

È uno sfottò un po’ troppo ingenuo che si canticchiava verso una bimba dai capelli crespi, quasi fosse una sua colpa.

I maccheroni con la ricotta, piatto semplice e gustoso, sono citati solo per fare la rima.

Filed under: Sfottò

Lunedì chjuèsse, Martedì scambàsse

Lunedì chjuèsse, Martedì scambàsse

Le speranze dello scansafatiche

Lunedì chjuèsse
Martedì scambàsse
Mercheludì stéche alla spàsse
Giuvedì ce penzàsse
Venardì mezza jurnéte
Sàbbete, facjüme ‘i cónde e ce arretréme

L’amico non ha proprio voglia di lavorare.

Per il bracciante agricolo, o per il manovale, d’accordo, il lavoro è una vera fatica…

Leggiamo la traduzione del testo sacro. Ai primi quattro versi sembra che a completamento possa andare solo: così mi riposo, tipo ora pro nobis.

Lunedì, vorrei che piovesse
Martedì, vorrei che cessasse
Mercoledì, resto disoccupato
Giovedì, potrei pensarci
Venerdì, lavorerei solo mezza giornata
Sabato, facciamo i conti (con datore di lavoro) e ce ne torniamo.

Ah sfatjéte, mazzangànne!

Filed under: Sfottò

Mannàgghje a stù cazze de sarte

Mannàgghje a stù cazze de sarte

Mannàgghje a stù chépe de cazze de lu sarte:
m’ hò fatte lu cazze de vestüte
senze li cazze d’i sacche.
E mòje, jüie, li cazze de li méne,
addu cazze l’àgghja mètte?
‘Mbacce ‘u cazze!

Intercalare cazzoso nello sfottò diretto al sarto:

Mannaggia al quel testone del sarto: mi ha confezionato l’accidente del vestito senza le dannate tasche. E ora io le maledette mani dove accidenti le posso mettere? Nel posto più impensato!

La traduzione non è letterale, ma il senso è chiaro a tutti. Vero?

Filed under: Sfottò

Marjànne ‘a furnére

Marjànne ‘a furnére

Marjanne ‘u fórne appeccéte,
‘u marüte tutte sgubbéte
i figghje so’ türa petìscene
e Marjanne ca chéche e pìsce.

Marianna (la fornaia) ha sempre il forno acceso, il marito ha la gobba accentuata, i figli sono ladruncoli di croste, e Marianna caca e piscia (nel senso che vive senza pensieri).

Mentre per sui versi finali non ho alcun dubbio, sui due versi iniziali ho qualche perplessità perché sono passati troppi anni da quando l’appresi.

Chiedete a qualche anziano, se c’è discordanza posso sempre rettificare. Grazie.

Filed under: Sfottò

Mattöje fìgghje müje

Mattöje fìgghje müje

Mattöje fìgghje müje
alla Mèreche ‘nen ge ‘a da jì:
se tóje vu’ fatjé
Mèreche jì là e Mèreche jì quà!

‘A màmme cchjù fetènde
li prepére la bbalüce.
‘U Pètre pe’ lu trumböne
l’accumbàgne alla stazzjöne.

Matteo, figlio mio, all’America non ci hai da (non devi) andare: se tu vuoi lavorare, America è là e America è qua! La mamma più decisa gli prepara la valigia, e il padre con il trombone (è un bandista?) lo accompagna alla stazione.

Filed under: Sfottò

Mecöle, töne la jàtte per megghjöre

Mecöle, töne la jàtte per megghjöre

Mecöle, Mecöle,Mecöle,
töne la jàtte per megghjöre
töne lu sòrge pe jarzöne
e Mecöle ‘u cacazzöne!

Michele, Michele, Michele, ha la gatta per moglie, ha il topo per garzone.e Michele è un fifone.

Per sfottere maggiormente il Michele preso di mira, specie se si sa che costui ha origini montanare, si pronuncia un po’ storpiando il suo dialetto:

Mechéle, Mechéle, Mechéle,
téne la jàtte pe megghjére
téne lu sòrge pe jarzòune
e Mechéle ‘u cuacazzòune.

Filed under: Sfottò

Mimìnghe abbatte ‘a pìnghe

Mimìnghe abbatte ‘a pìnghe

Tenuto conto che il nome proprio Domenico suona quasi come lo spagnolo Domingo, ossia Dumínghe, il suo diminutivo è generalmente Mimínghe. In modo piú moderno, basta Mimí o addirittura, Mimüne, sia al maschile e sia al femminile.

Tutto questo premesso, quando si voleva sfottere un qualsiasi Domenico, gli si cantava:
“Mimínghe abbátte ´a pínghe, Mimínghe abbátte ´a pínghe!” = Domenico é affetto da pulsazioni al pene.

Evidentemente il poveretto era canzonato perché era affetto da priapismo, ossia aveva l´erezione persistente e dolorosa del pene, non causata da eccitazione sessuale.

Il caro lettore Enzo Renato mi suggerisce una variante allo sfottò di Domenico.
Con una voluta deformazione, al posto di Mimínghe, si pronunciava Sciamìnghe.

Sciamìnghe
abbàtte ´a pìnghe
e l´acquafòrte
addöre de pìnghe.
.

Domenico ha il pene pulsante e la varichina odora di membro virile.

È solo questione di rima!

Filed under: Sfottò

Mò vöne a parànze, e Michélüne scappe annanze

Mò vöne a parànze, e Michélüne scappe annanze
L’antica filastrocca popolare è diretta quale sfottò a una certa Michelina.

I primi quattro versi sono originali. Probabilmente gli ultimi due sono di epoca successiva.

Ovviamente si può anche coniugare al maschile per sfottere Mechelüne = Michelino.

Mò vöne a parànze, mò vöne a parànze
e Michélüne scappe annanze;
ho truéte ‘nu cefalotte
e Michélüne ce féje ‘a ciambotte!
Ce lo fatte škìtte pe jèsse
e Michélüne ce jèsse a fé fotte

Ora arriva la paranza, e Michelina corre avanti; ha trovato un piccolo cefalo e Michelina (con questo pesce) si prapara la zuppa! Se l’è fatta solo per lei (niente a me?), e perciò andasse a farsi..friggere..a quel paese!

Filed under: Sfottò