Categoria: J

Jì sembe ‘na canzöne

Jì sèmbe ‘na canzöne loc.id. = invariabilmente, in modo monotono o ripetitivo.

È una cosa immutabile, sempre la stessa, cadenzata, senza sosta. È sempre la solita musica.

Quando si spera invano di trovare un mutamento all’andamento dei fatti, una variazione al tran tran quotidiano, una svolta nella politica, un aggiornamento nel lavoro, si sbotta col dire: ma jì sèmbe ‘na canzöne = Ma è sempre la stessa solfa (due note sol-fa).

A proposito di canzone mi viene in mente Mina che non voleva più caramelle:  «Non cambi mai, non cambi mai, non cambi mai!»

Uffà, jì sèmbe ‘na canzöne! Vuletàmele a tarandèlle. = Uffa, che monotonia! Cambiamo argomento

Similmente si dice anche pigghjàrla a canzöne quando un’azione diventa ripetitiva, monotona, abituale o viene fatta per vizio.
Eh, l’ho pegghjéte a canzöne:  tutt’i matüne sbatte ‘u tappöte före ‘u balecöne! = Eh, costei ogni mattina sbatte il tappeto fuori dal balcone!

Filed under: JTagged with:

Jì taljànne

Jì taljànne loc.id. = Bighellonare, gironzolare

In Sicilia usano il verbo taliare per dire: guardare, osservare.

Quello che fanno i vagabondi scansafatiche: vanno in giro a guardare, a oziare, a zonzo senza concludere nulla.

Un po’ come dire jì jattjànne, oppure jì caserjànne.

Filed under: JTagged with:

Jìh!

Jìh! escl. = Ih!

Comando che si rivolge agli animali da soma o da tiro per farli fermare.

Il suono è piuttosto prolungato, e non troppo gridato.

Filed under: JTagged with:

Jìndre

Jìndre avv. = Dentro

All’interno, nella parte interna di qualcosa.

Trasì jìndr’a chése = entrare dentro la casa.

In dialetto si usa talvolta anche nella forma da jìndre.

Ce töne tutte da jìndre = Si tiene tutto dentro.

Mìttele da jìndre = Mettilo, ponilo, dentro un contenitore, una cassa, una bottiglia, un armadio ecc…

Si usa andche la forma jìnde, abbreviato con ‘nde.

Jìnd’u stepöne = dentro lo stipone.

Jìnde e före = Dentro e fuori

Ma che tjine ‘nde la chépe? = Ma che hai dentro la testa?

bbianghjé ‘u jìnde = Imbiancare l’interno (di una casa).

Ora si usa anche indèrne o ‘ndèrne con termine simil-italiano per dire interno.

Filed under: JTagged with:

Jìndrechése

Jìndrechése agg. = casereccio, genuino

Alla lettera l’aggettivo significa “dentro casa”

Il prodotto “fatto in casa” è generalmente quello alimentare (salame, pane, orecchiette, sottaceti e sottoli, ecc.), ed è sinonimo di genuinità per la cura prestata nella scelta delle materie prime (carni, farina, ortaggi, olio, ecc.).

Vù assapré stu péne jìndrechése? = Vuoi assaggiare questo pane casereccio (fatto in casa)?

Per estensione jìndrechése può anche essere un commercio senza licenza di ortaggi e frutta di produzione propria (cicorie, fichi, scarole, fichidindia, uova, ricotta, ecc.)

Giuannüne vènne i pemedurjille jìndrechése = Giovannina vende i pomodorini di sua produzione.

Sò saprüte ‘sti scavetatjille! Che sò jìndrechése? No, sò accattéte. = Sono gustosi questi biscotti al finocchietto! Sono fatti in casa? No sono di quelli comperati in negozio.

Ecco, i prodotti accattéte = acquistati, già confezionati da altri – per i quali si usa la locuzione belle e fatte – non possono mai competere con quelli caserecci fatti in casa dalle nostre brave massaie.

Filed under: JTagged with:

Jìntrechése

Jìntrechése agg. = casereccio, nostrano

Un aggettivo riferito per lo più a preparati alimentari, fatti in casa, a mano, talvolta destinati alla vendita, decisamente più genuini degli analoghi prodotti industriali, perché preparati senza coloranti e senza conservanti per lo più con materie prime di origine biologica.

Parlo di biscotti, pasta fresca, scaldatelli, mostaccioli, salsicce, limoncello, passata di pomodoro, ecc.

Alla lettera jìntrechése significa (fatto) in casa, dentro casa.

Filed under: JTagged with:

Jìsse

Jìsse pron. = Egli, esso, lui

Usato con riferimento a persona presente o nominata successivamente.

Pronome personale, maschile, 3a persona.

Vüte a jìsse a quant’jì bèlle! = Guarda lui, come si è ben conciato!

Jìsse me decètte ca ci’avèmme a vedì quà = Lui disse a me che avremmo dovuto incontrarci qui.

Filed under: JTagged with:

Jòcce

Jòcce s.f. = Apoplessia, coccolone

Sospensione brusca delle funzioni cerebrali, caratterizzata da perdita di conoscenza e della motilità volontaria.

Siccome tra i sintomi di tale accidente possono esserci anche la perdita della parola o il blocco del respiro, l’espressione viene usata anche quando una persona cambia improvvisamente d’umore: “L’jì venute ‘na jòcce”. = gli è venuto un coccolone, un colpo apoplettico.

La parola deriva dall’antico “mal di goccia” o “accidente di gocciola” termini che nella scuola medica del ‘600 indicavano l’attacco apoplettico che si riteneva causato da una goccia di un qualche fluido del corpo che cadeva nel cuore.

Quann’agghje vìste ‘a bullètte, m’jì venüte ‘na jòcce. = Quando ho visto la bolletta (l’importo della bolletta da pagare) mi è venuto un accidente.

Verso qlcn che merita un castigo: Te uà venì ‘na jòcce! = Che ti venga un colpo apoplettico!

Ancora più drammatico l’anatema : Te uà venì ‘na jòccia malìgne! Ti deve colpire un coccolone fulminante! [Brrr….non c’è scampo!]

Anche oggi, quando per un’improvvisa arrabbiatura, un’attacco di ira ci fa perdere il controllo rischiando di farci venire un vero accidente, usiamo l’espressione “la goccia che fa traboccare il vaso”.

Filed under: JTagged with:

Jòcchele

Jòcchele s.f. = Chioccia

La gallina nel periodo in cui cova le uova e/o accudisce i pulcini.
Quando da lontano si intravede una donna attorniata da  molti bambini scherzosamente si dice: Avì, mò vöne a jòcchele pe’ tutt’i pulecjüne = Eccola, ora viene la chioccia con tutti i pulcini.

Qualcuno pronuncia prucjüne = pulcini.

Filed under: JTagged with:

Jògge

1) Jògge avv.= Oggi, questo stesso giorno; può comprendere anche un tempo più esteso della giornata odierna, per indicare questa nostra epoca, in questi nostri tempi.

Ai tjimbe de jògge = oggidì, oggigiorno.

2) Jògge s.m. = Il pomeriggio. Parte in cui si divide la giornata.

Véche a fatjé ‘a matüne e ‘u jògge = Vado a lavorale la mattina e il pomeriggio.

Per evitare confusioni talora si usa la locuzione döpe mangéte= dopo pranzo.

Jògge tènghe da fatejé ‘a matüne e ‘u döpe mangéte = Oggi ho da lavorare la mattina e il pomeriggio

Qualcuno, sempre per riferirsi al pomeriggio, dice döpe-mangéte o anche döpe-mangéje = dopo il mangiare, dopo pranzo.

 

Filed under: JTagged with: ,