Cummatte v.i. = armeggiare, macchinare, brigare, trafficare, arrabattarsi.
Il verbo è riferito ad azioni manuali eseguite con pazienza, magari per hobby.
Stéche cummattènne ‘mbacce a ‘sta saracenèsche pe lué ‘a rózzene = Sto armeggiando su questa saracinesca per eliminare la ruggine.
Alla putöje de pàteme me piaciöve a cummatte, e pe quèste ca sacce fé = Nella bottega (di fabbro) di mio padre mi piaceva armeggiare (con i suoi attrezzi) e grazie a questo ho acquisito una certa manualità.
Il verbo ha anche un altro significato, spesso coniugato in forma negativa, quando è riferito a rapporti fra persone.
Pe cèrta ggènde nen vulüme cummatte = Con certa gente non vogliamo avere nulla a che fare (perché si tratta di persone inaffidabili, o sozze, o ineducate, o perfide, o infime, o vendicative, ecc..).
‘Na volte ch’àmma cummatte p’i fèsse… = Ma che risultati speravate di ottenere, dal momento che siamo stati obbligati a fidarci di persone incapaci?
Nen vogghje cummatte cchjó pe ttè = Non voglio perdere più il mio tempo con te, perché sei irricuperabile, non apprendi nulla, sei disinteressato a questo lavoro che invece richiede dedizione ed applicazione.
Vabbè, il dialetto è sempre molto sintetico, ma la traduzione estesa rende meglio il concetto che si vuole esprimere.
Nota grammaticale.
Vi rammento che la preposizione “con” in dialetto si traduce sempre con “pe“.
Me piéce a pesché p’a canne (non ch’a canne, che suona cacànne, ma ha un altro significato…) = Mi piace pescare con la canna.
Parle pe mmè! = Parla con me!
Jì arrevéte p’u tröne = È arrivato con il treno.
La preposizione “per” si traduce ugualmente con “pe“.
Quatte pe quatte, sìdece = 4×4=16
‘Nu balle pe cchése = Un ballo per ogni casa. Se siete Manfredoniani sapete tutto di quest’antica tradizione carnevalesca ormai tramontata.
Jì partüte pe Röme = È partito per Roma.