Autore: tonino

Zingattöje la cariöle

Zingattöje la cariöle

 

Zingattöje la cariöle
mange e böve e vé a la scöle.
Quanne passe ‘u murtecjille
vé sunànne ‘u cambanjille.

La storpiatura di zio Matteo (Zingattöje) è già uno sfottò!

Ecco la traduzione:

Zi’ Matteo “la carriola” (altro sfottò)
mangia, beve e va alla scuola.
Quando passa il (corteo funebre del) morticino
va suonando il campanello.

Filed under: Sfottò

Marjànne ‘a furnére

Marjànne ‘a furnére

Marjanne ‘u fórne appeccéte,
‘u marüte tutte sgubbéte
i figghje so’ türa petìscene
e Marjanne ca chéche e pìsce.

Marianna (la fornaia) ha sempre il forno acceso, il marito ha la gobba accentuata, i figli sono ladruncoli di croste, e Marianna caca e piscia (nel senso che vive senza pensieri).

Mentre per sui versi finali non ho alcun dubbio, sui due versi iniziali ho qualche perplessità perché sono passati troppi anni da quando l’appresi.

Chiedete a qualche anziano, se c’è discordanza posso sempre rettificare. Grazie.

Filed under: Sfottò

La recciòtte

La recciòtte

Recciòtta, recciotte
i maccarüne pe la recòtte!

Riccioluta, ricciolona
i maccheroni con la ricotta:

È uno sfottò un po’ troppo ingenuo che si canticchiava verso una bimba dai capelli crespi, quasi fosse una sua colpa.

I maccheroni con la ricotta, piatto semplice e gustoso, sono citati solo per fare la rima.

Filed under: Sfottò

La bezzöche pìsse-pìsse

La bezzöche pìsse-pìsse

‘A bezzöche pìsse-pìsse, tant’uà fé ca tröve a jìsse.

La devota pisse-pisse (suono onomatopeico delle preghiere recitate a fior di labbra),tanto maneggia che trova il suo “lui”.

Un amico mi ha detto che lio sfottò continua!
,,e quanne l’ò truéte: Jì stéte Ddüje ca me me l’ò mannéte.

Alla voce del maschile bezzùche ho dato ampia spiegazione anche del termine femminile bezzöche e della sua valenza negativa.

Filed under: Sfottò

Ùcchje de jatte arrùbba piatte!

Ùcchje de jatte arrùbba piatte!

A chi ha gli occhi chiari.

Ùcchje de jatte
Arrùbba piatte!
Véje au mulüne
E arròbbe a farüne!

Occhi di gatto, landruncolo di pietanze, vai al mulino e rubi (anche!) la farina.

Lo sfottò è diretto a quei fortunati che hanno gli occhi molto chiari, paragonati a a quelli dei gatti, solitamenti chiarissimi.

Non si può dire nulla contro gli occhi azzurri o verdi di una bambina, se non una frasetta innocente che la paragona ad un micio goloso, magari in rima baciata.

Filed under: Sfottò

Jangiulüne, che purte ‘nzüne?

Jangiulüne, che purte ‘nzüne?

Ad Angelina, la pollicultrice

– Jangiulüne, che purte ‘nzüne?
– Porte ‘u mangé ai pulecjüne

Angelina, che rechi in grembo? Porto il becchime per i pulcini.

La strofa diventa un po’ sboccata nella seconda parte:

Vù sapì che tjine sòtte?
Tjine ‘u tóbbe de l’acquedòtte.

Non c’è bisogno di traduzione.

Si canta adattata sul motivo barese: “Abbasce alla marine se vènne ‘u pesce”…

Filed under: Sfottò

Giuànne p’a cógghje

A Giuànne p’a cógghje

Chjöve e möne ‘u vjinde
e a Giuànne li dòlene ‘i djinde.

Chjöve e möne vavógghje
e a Giuànne li döle la cógghje.

Piove e soffia il vento, e a Giovanni gli dolgono i denti. Piove e cade nevischio e a Giovanni duole l’ernia.

Filed under: Sfottò

Giuànne ‘u falegnéme

A Giuànne ‘u falegnéme
Al falegname

Séca-sé cumbé Giuanne
Ca jì murte ‘u criatüre ?:
Jì murte pe’ l’usse ‘nganne
Séga-sé cumbé Giuanne.
Jì murte pe’ll’usse ‘nganne
Séga-sé cumbé Giuanne

Sai, lo sai compare Giovanni,
che è morta la creatura (tuo figlio piccolo)
E’ morto con un osso che gli è andato di traverso in gola,
sega, sega compare Giovanni.

Si tratta di una canzonatura al falegname che sta usando la sega per tagliare un legno.

Il movimento cadenzato, regolare, ritmato, ha ispirato questa canzoncina per far prendere una strizza al povero Giovanni..

La prima parola “seca-sé’” può indicare sia l’azione del segare (sega-sega: due movimenti), sia anche “lo sai, lo sai che…?”

Filed under: Sfottò

Giuànne ‘u candenjire

Giuànne ‘u candenjire

A Giovanni l’oste

Giuànne Pagnòtte uhé,
‘a carne jì còtte, uhé,
‘u pèsce jì crüte,
Giuànne chernüte!

È uno sfottò feroce verso il ristoratore Giovanni, forse di cognome Pagnotti, come tuttora esistono in Cerignola e Foggia, ritenuto portatore sano di corna.

L’avventore cominciava con il lamentarsi delle vivande non cotte a regola d’arte, e finiva con la rivelazione dell’anno.

Se volete la traduzione, che ritengo superflua, mandate un cenno di replica.

Lo sfottò era cantato sul motivo di una di quelle strombazzate militari tipo “sveglia”, “adunata”, “la zuppa l’è cotta”, “silenzio ordinario”, insomma due o tre note soltanto in scala armonica.

Filed under: Sfottò

Mimìnghe abbatte ‘a pìnghe

Mimìnghe abbatte ‘a pìnghe

Tenuto conto che il nome proprio Domenico suona quasi come lo spagnolo Domingo, ossia Dumínghe, il suo diminutivo è generalmente Mimínghe. In modo piú moderno, basta Mimí o addirittura, Mimüne, sia al maschile e sia al femminile.

Tutto questo premesso, quando si voleva sfottere un qualsiasi Domenico, gli si cantava:
“Mimínghe abbátte ´a pínghe, Mimínghe abbátte ´a pínghe!” = Domenico é affetto da pulsazioni al pene.

Evidentemente il poveretto era canzonato perché era affetto da priapismo, ossia aveva l´erezione persistente e dolorosa del pene, non causata da eccitazione sessuale.

Il caro lettore Enzo Renato mi suggerisce una variante allo sfottò di Domenico.
Con una voluta deformazione, al posto di Mimínghe, si pronunciava Sciamìnghe.

Sciamìnghe
abbàtte ´a pìnghe
e l´acquafòrte
addöre de pìnghe.
.

Domenico ha il pene pulsante e la varichina odora di membro virile.

È solo questione di rima!

Filed under: Sfottò