Cìtte-e-cìtte s.m. = Cipria per belletto.
Per ravvivare le gote, le nostre nonne usavano una cipria colorata di varie sfumature di rosa.
Bisognava usarne pochissima se no sembravano maschere di carnevale!
Allora due colpetti col batuffolo, uno di qua e uno di là: citte-e-cìtte.
Il trucco doveva essere discreto, infatti alla lettera il sostantivo significa: zitta-e-zitta, lo sappiamo solo io… e me stessa.
Moh, mìttete ‘nu pöche di cìtte-e-cìtte! = Dài, mettiti un po’ di cipria (sulle guance)!
Stranamente ha un’assonanza con il celebre motivo americano cantato in duettobda Louis Armstrong ed Ella Fitzgerald: “Cheek-to-cheek” [pronuncia cikttucik] = guancia a guancia.
No comment yet, add your voice below!