Sté p’i méne söpe ‘u pecciöne loc.id. = Oziare
Ho usato il verbo oziare, ma la frase è bella forte! Scusate la scurrilità della locuzione. Ho solo riportato solo una frase del dialetto verace.
Traduzione letterale: stare con le mani sopra i genitali esterni femminili.
Quando qualcuna un po’ sboccata viene ripresa perché magari si attarda a sbrigare le faccende domestiche, risponde piccata:
N’jì ca stéche p’i méne söpe ‘u pecciöne! = Non sto qui ad oziare, ma sto lavorando sodo!
In italiano avrebbe risposto: “non sto qui a rigirare i pollici”, o “con le mani nelle mani”, oppure, alla maniera toscana di Panariello: “non si sta mica a pettinare le bambole”.
Grazie a Luigi per questo suggerimento.
No comment yet, add your voice below!