Madéma cuntrariöse, quanne chjöve vé a mètte l’acque ai puleciüne
Madama piena di contraddizioni, quando piove va a mettere l’acqua ai pulcini.
Si cita quando qlcn fa un’azione faticosa, inopportuna e sopratutto inutile.
In questo caso la pioggia è più che sufficiente a dissetare i pulcini nel recinto o nell’aia.
Insomma, come si dice in italiano, fa il “Bastian contrario”, e in dialetto, jì scucchjande = è incoerente.
Nota linguistica.
-Si è usato un termine da élite dicendo madéme, per dare un’aria chic a quella sciocca.
–Cuntrariöse è una forzatura linguistica per imitazione. Mi spiego meglio: la desinenza -öse = -oso/a, in italiano significa “pieno/a di..” (per es.: polverosa, sassoso, nevoso, ecc.). Quindi in italiano cuntrariöse equivale a “pieno di (atteggiamenti) contari”. Non esiste in lingua l’aggettivo “contrarioso”, o almeno nessun grande scrittore lo ha mai usato finora da poter legittimarne l’uso.
Non guardate me…
Scusate il mio atteggiamento pedante. Ci tengo semplicemente alla precisione.
No comment yet, add your voice below!